Hỏi & Đáp: Thắc Mắc về Cách Dịch Hê-bơ-rơ 2:7

801 views

Hỏi:

Trong Thánh Kinh Việt Ngữ Bản Hiệu Đính 2010, Hê-bơ-rơ 2:7 được dịch như sau:

“Chúa đã đặt Người thấp hơn các thiên sứ trong một thời gian ngắn; Chúa đội cho Người mão triều vinh quang và tôn trọng,

Xin hỏi, dịch là “trong một thời gian ngắn” có đúng với nguyên tác tiếng Hy-lạp không?

Đáp:

Hê-bơ-rơ 2:7 trong nguyên ngữ Hy-lạp là trích dẫn từ Thi Thiên 8:6-7 trong nguyên ngữ Hê-bơ-rơ (Trong bản dịch King James và Thánh Kinh Việt Ngữ là 8:5-6). Lý do là trong nguyên ngữ Hê-bơ-rơ, lời giới thiệu được đánh số là câu 1. Dưới đây là nguyên tác của hai câu Thánh Kinh với mã số Strong và chú giải tiếng Việt:

Thi Thiên 8:6-7 “ותחסרהוH2637[Ngài đã làm cho nó thiếu/kém] מעטH4592[một chút/một thời gian ngắn] מאלהיםH430[các thần linh] וכבודH3519[với sự vinh quang] והדרH1926[và sự tôn trọng] תעטרהו׃H5849[Ngài đội mão cho nó] תמשׁילהוH4910[cai trị; cầm quyền] במעשׂיH4639[các công việc] ידיךH3027[các bàn tay của Ngài] כלH3605[hết thảy/tất cả] שׁתהH7896[đặt để/sắp xếp/chỉ định] תחתH8478[bên dưới/ở dưới] רגליו׃H7272[các bàn chân của nó]”

Hê-bơ-rơ 2:7 (trong bản dịch Thánh Kinh Việt Ngữ là 2:7-8a) “ηλαττωσαςG1642 [Ngài đã làm] αυτονG846[nó (người)] βραχυG1024 [khoảng cách ngắn/khoảng thời gian ngắn/số lượng ít/một chút] τιG5100 [một ai đó, một vật gì đó, một sự gì đó] παρG3844[từ]  αγγελουςG32[các thiên sứ] δοξηG1391[sự vinh quang] καιG2532[và] τιμηG5092[sự tôn trọng] εστεφανωσαςG4737[đội mão cho] αυτονG846[nó (người)] καιG2532[và] κατεστησαςG2525[đặt để/sắp xếp/chỉ định] αυτονG846[nó (người)] επιG1909[trên/trước] ταG3588[mạo từ xác định (những sự)] εργαG2041[những công việc] τωνG3588[mạo từ xác định (đôi)] χειρωνG5495[các bàn tay] σουG4771[của Ngài]”

Tính từ מעטH4592 trong tiếng Hê-bơ-rơ và tính từ βραχυG1024 trong tiếng Hy-lạp đều có nghĩa là:

  • một chút, một ít để chỉ về số lượng hoặc phẩm chất
  • một thời gian ngắn để chỉ về thời gian
  • một khoảng cách ngắn để chỉ về không gian

Thánh Kinh Việt Ngữ Bản Hiệu Đính 2010 không dịch sai nghĩa của từ ngữ, khi dịch tính từ βραχυG1024 thành “trong một thời gian ngắn”. Nhưng dịch như thế thì không đúng văn mạch.

Trong Thánh Kinh Việt Ngữ Bản Hiệu Đính 2012, chúng tôi chọn dịch tính từ βραχυG1024 trong Hê-bơ-rơ 2:7 thành “một chút”, vì chỉ chung loài người. Mà chỉ những người thuộc về Thiên Chúa thì mới tạm thời kém hơn các thiên sứ một chút, rồi sau này sẽ cao hơn các thiên sứ, chứ không phải toàn thể loài người.

7 Ngài đã đặt Người thấp hơn các thiên sứ một chút [βραχυG1024]; đội mão cho Người {bằng} sự vinh quang và tôn trọng; đặt Người trên những công việc của tay Ngài.

Nhưng trong Hê-bơ-rơ 2:9 thì chúng tôi chọn dịch tính từ βραχυG1024 thành “trong một thời gian”, vì văn mạch đòi hỏi như vậy, để chỉ ra rằng, sau khi phục sinh, Đức Chúa Jesus đã không còn “thấp hay kém hơn” các thiên sứ.

9 Nhưng chúng ta thấy Đức Chúa Jesus, Đấng bị làm cho thấp hơn các thiên sứ trong một thời gian [βραχυG1024], qua sự chết Ngài đã chịu, được đội mão vinh quang và tôn trọng. Bởi ân điển của Thiên Chúa, Ngài đã nếm sự chết thay cho mỗi người.

Dưới đây là định nghĩa trong Từ Điển Định Nghĩa Tiếng Hê-bơ-rơ của Strong:

H4592
מְעָט    מְעַט
me‛aṭ    me‛âṭ
meh-at’, meh-awt’
From H4591; a little or few (often adverbial or comparative): – almost, (some, very) few (-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, X very.

Từ H459; một ít hay một vài (thường là trạng từ hoặc có ý so sánh): – hầu như, (một số, rất) ít (hơn, nhất), không nhiều, một ít (lâu), (rất) nhỏ (vấn đề, sự vật), một số, không bao lâu, dùng trong thành ngữ: rất.

X = dùng trong thànhngữ.

Dưới đây là định nghĩa trong Từ Điển Định Nghĩa Tiếng Hy-lạp của Thayer

G1024
βραχύς
brachus
Thayer Definition:
1) short, small, little (ngắn, nhỏ, ít/bé)
1a) of place, a short distance, a little (về nơi chốn, một khoảng cách ngắn, một… bé, nhỏ)
1b) of time, a short time, for a little while (về thời gian, một khoảng thời gian ngắn, một khoảng thời gian không bao lâu)

Mong rằng, giải thích trên đây giúp làm rõ ý của từ ngữ βραχύς được dùng trong Hê-bơ-rơ 2:7 và 9.

Huỳnh Christian Timothy
01/11/2021